twitter

Análogos da palavra inglesa Sign em português

Análogos da palavra inglesa Sign em português
Fotografia DR

Publicado em 20 de fevereiro de 2026, às 09:48

Ao traduzir do inglês para o português, os tradutores frequentemente se deparam com o problema da polissemia.

Ao traduzir do inglês para o português, os tradutores deparam-se frequentemente com o problema da polissemia. Uma das palavras com maior número de significados é sign (sinal, indício). Em português, esta palavra é traduzida de acordo com o contexto — sinal, assinatura, verbo, sinalização rodoviária, placa, gesto e muitos outros. Outros equivalentes em português:

  • Sinal (sinal, símbolo) — O sinal de trânsito ficou vermelho.
  • Placa (placa física, placa) — A placa de pare indica parada obrigatória.
  • Signo (sinal no sentido amplo da palavra) — Qual é o seu signo?
  • Gesto (gesticulação) — Ele fez um gesto de adeus.
  • Letreiro (inscrição, legenda) — O letreiro luminoso da loja estava aceso.
  • Símbolo — (logótipo) — A pomba é um símbolo da paz.

Para saber mais sobre as particularidades da tradução da palavra sign para o português, consulte o site https://signs-pt.com/. Na maioria das vezes, os principiantes traduzem erroneamente os termos literalmente ou utilizam palavras-armadilha. Por exemplo, em português, sign (sinal) é traduzido como sinal de trânsito, mas em outros contextos é mais comum usar placa ou letreiro.

 

Sinal em matemática e pontuação

As palavras sinal e símbolo são frequentemente utilizadas em matemática. Sinal é usado para designar termos de operações matemáticas. Symbol refere-se a termos com um significado mais abstrato. Muitas vezes, os portugueses encurtam as expressões para que soem mais concisas: sinal de mais — mais, sinal de menos — menos, sinal de igual — igual a.

Além disso, a palavra sinal é usada em sinais de pontuação:

  • A fala direta é destacada por aspas.
  • Se as frases tiverem sujeitos diferentes, é obrigatório colocar uma vírgula antes do «e».
  • Não há sinais invertidos (¡ ¿) no início da frase, apenas no final.

Tabela «Exemplo dos principais sinais de pontuação em inglês e português».

InglêsPortuguês
PointPonto
CommaVírgula
EllipsisReticência
ColonDois pontos
Question markPonto de interrogação
Exclamation markPonto de exclamação

 

Signs vs symptoms na medicina

Há uma diferença significativa na tradução do termo sign em contextos médicos. O uso incorreto pode levar a erros na interpretação da documentação.

A expressão Clinical Signs é usada para descrever os dados obtidos pelo médico após os exames. Symptoms é usada para descrever as sensações individuais do paciente. Equivalentes contextuais:

  • sinais clínicos — sinais da doença obtidos como resultado do exame;
  • sintomas — queixas do paciente;
  • sinais vitais — indicadores como temperatura, pressão, frequência cardíaca.

Como escolher o equivalente?

Instruções passo a passo:

  1. Determine se é o sujeito ou o predicado
  2. Identifique o contexto de uso.
  3. Determine as propriedades físicas (placa, letreiro).
  4. Certifique-se de que a palavra não se refere a falsos amigos.

Uso de sign no contexto da navegação rodoviária

Para traduzir corretamente a palavra sign no contexto da sinalização rodoviária, o tradutor deve conhecer bem os sinais de trânsito portugueses. Qualquer objeto instalado para regular o tráfego na estrada é chamado de Traffic Sign. Se for necessário indicar uma sinalização visual, usa-se a palavra sinal. Principais tipos de sinais de trânsito em Portugal:

  • Sinais de perigo — advertência.
  • Sinais de proibição — proibição.
  • Sinais de obrigação — prescrição.
  • Sinais de indicação — informativos.

Tabela «Tradução de sinais de trânsito».

SinalInglêsPortuguês
PareStop signSinal de pare
Dê passagemYield signDê a Preferência
PerigoWarningPerigo

 

O tradutor deve estar familiarizado com as normas do Código da Estrada — o conjunto oficial de leis que regulamentam o trânsito rodoviário.

Regulamentação dos sinais de trânsito em Portugal

Em Portugal, a forma e a cor dos sinais de trânsito são rigorosamente definidas:

  • sinais de perigo — triangulares com moldura vermelha;
  • sinais de proibição — redondos, com moldura vermelha;
  • sinais de obrigação — círculo azul;
  • sinais de informação — retangulares, a cor depende do tipo de estrada;
  • sinais de prioridade — sinais de prioridade, que se distinguem pela cor e forma.

Navegação e orientação

O termo sinalética é usado para definir o conjunto de sinais de trânsito. Termos básicos para centros comerciais, aeroportos e campus:

  1. Recolha de Bagagem — entrega de bagagem.
  2. Objetos Perdidos — gabinete de achados e perdidos.
  3. Portas de Embarque — saídas para embarque.
  4. Praça de Alimentação — praça de alimentação.
  5. Provadores — provadores.
  6. Escadas Rolantes — escadas rolantes.
  7. Refeitório — refeitório.
  8. Sala de Aula — sala de aula.
  9. Biblioteca — biblioteca.

Letreiros, folhetos publicitários

A tradução dos nomes dos letreiros e anúncios é feita levando em consideração a localização e a construção dos objetos:

  • letreiro — textos na fachada;
  • tabuleta — tabela, bandeira;
  • placa publicitária — painéis publicitários, placas.

 

Conteúdo Patrocinado.