Ao traduzir do inglês para o português, os tradutores deparam-se frequentemente com o problema da polissemia. Uma das palavras com maior número de significados é sign (sinal, indício). Em português, esta palavra é traduzida de acordo com o contexto — sinal, assinatura, verbo, sinalização rodoviária, placa, gesto e muitos outros. Outros equivalentes em português:
- Sinal (sinal, símbolo) — O sinal de trânsito ficou vermelho.
- Placa (placa física, placa) — A placa de pare indica parada obrigatória.
- Signo (sinal no sentido amplo da palavra) — Qual é o seu signo?
- Gesto (gesticulação) — Ele fez um gesto de adeus.
- Letreiro (inscrição, legenda) — O letreiro luminoso da loja estava aceso.
- Símbolo — (logótipo) — A pomba é um símbolo da paz.
Para saber mais sobre as particularidades da tradução da palavra sign para o português, consulte o site https://signs-pt.com/. Na maioria das vezes, os principiantes traduzem erroneamente os termos literalmente ou utilizam palavras-armadilha. Por exemplo, em português, sign (sinal) é traduzido como sinal de trânsito, mas em outros contextos é mais comum usar placa ou letreiro.
Sinal em matemática e pontuação
As palavras sinal e símbolo são frequentemente utilizadas em matemática. Sinal é usado para designar termos de operações matemáticas. Symbol refere-se a termos com um significado mais abstrato. Muitas vezes, os portugueses encurtam as expressões para que soem mais concisas: sinal de mais — mais, sinal de menos — menos, sinal de igual — igual a.
Além disso, a palavra sinal é usada em sinais de pontuação:
- A fala direta é destacada por aspas.
- Se as frases tiverem sujeitos diferentes, é obrigatório colocar uma vírgula antes do «e».
- Não há sinais invertidos (¡ ¿) no início da frase, apenas no final.
Tabela «Exemplo dos principais sinais de pontuação em inglês e português».
| Inglês | Português |
| Point | Ponto |
| Comma | Vírgula |
| Ellipsis | Reticência |
| Colon | Dois pontos |
| Question mark | Ponto de interrogação |
| Exclamation mark | Ponto de exclamação |
Signs vs symptoms na medicina
Há uma diferença significativa na tradução do termo sign em contextos médicos. O uso incorreto pode levar a erros na interpretação da documentação.
A expressão Clinical Signs é usada para descrever os dados obtidos pelo médico após os exames. Symptoms é usada para descrever as sensações individuais do paciente. Equivalentes contextuais:
- sinais clínicos — sinais da doença obtidos como resultado do exame;
- sintomas — queixas do paciente;
- sinais vitais — indicadores como temperatura, pressão, frequência cardíaca.
Como escolher o equivalente?
Instruções passo a passo:
- Determine se é o sujeito ou o predicado
- Identifique o contexto de uso.
- Determine as propriedades físicas (placa, letreiro).
- Certifique-se de que a palavra não se refere a falsos amigos.
Uso de sign no contexto da navegação rodoviária
Para traduzir corretamente a palavra sign no contexto da sinalização rodoviária, o tradutor deve conhecer bem os sinais de trânsito portugueses. Qualquer objeto instalado para regular o tráfego na estrada é chamado de Traffic Sign. Se for necessário indicar uma sinalização visual, usa-se a palavra sinal. Principais tipos de sinais de trânsito em Portugal:
- Sinais de perigo — advertência.
- Sinais de proibição — proibição.
- Sinais de obrigação — prescrição.
- Sinais de indicação — informativos.
Tabela «Tradução de sinais de trânsito».
| Sinal | Inglês | Português |
| Pare | Stop sign | Sinal de pare |
| Dê passagem | Yield sign | Dê a Preferência |
| Perigo | Warning | Perigo |
O tradutor deve estar familiarizado com as normas do Código da Estrada — o conjunto oficial de leis que regulamentam o trânsito rodoviário.
Regulamentação dos sinais de trânsito em Portugal
Em Portugal, a forma e a cor dos sinais de trânsito são rigorosamente definidas:
- sinais de perigo — triangulares com moldura vermelha;
- sinais de proibição — redondos, com moldura vermelha;
- sinais de obrigação — círculo azul;
- sinais de informação — retangulares, a cor depende do tipo de estrada;
- sinais de prioridade — sinais de prioridade, que se distinguem pela cor e forma.
Navegação e orientação
O termo sinalética é usado para definir o conjunto de sinais de trânsito. Termos básicos para centros comerciais, aeroportos e campus:
- Recolha de Bagagem — entrega de bagagem.
- Objetos Perdidos — gabinete de achados e perdidos.
- Portas de Embarque — saídas para embarque.
- Praça de Alimentação — praça de alimentação.
- Provadores — provadores.
- Escadas Rolantes — escadas rolantes.
- Refeitório — refeitório.
- Sala de Aula — sala de aula.
- Biblioteca — biblioteca.
Letreiros, folhetos publicitários
A tradução dos nomes dos letreiros e anúncios é feita levando em consideração a localização e a construção dos objetos:
- letreiro — textos na fachada;
- tabuleta — tabela, bandeira;
- placa publicitária — painéis publicitários, placas.
Conteúdo Patrocinado.